Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

L'abus du franglais ou des anglicismes m'irrite parfois mais je les tolère quand ils ne nuisent pas trop à la bonne compréhension du message. Pour moi, ça n'a pas été le cas avec ce courriel publicitaire, reçu sur mes deux boîtes, d'un grand journal que je ne nommerai pas pour ne pas lui faire de mauvaise réputation, car il n'est pas le seul à tomber dans ce travers.

Voici donc le petit texte qui était censé me convaincre mais que je n'ai pas pu comprendre avant d'avoir fait appel, à deux reprises, aux dictionnaires offerts sur la "toile". Je me suis néanmoins abonné.

"Inscrivez-vous pour recevoir chaque samedi la newsletter de CheckNews avec les questions de la semaine, les réponses express et les coulisses du service dans le making-of."

Si le premier mot marqué de rouge est compréhensible par la plupart, bien qu'on puisse le traduire par "bulletin d'information" il n'en est pas de même des deux autres avec lesquels je vous laisse vous dépatouiller. 

Alors de grâce, messieurs-dames chargés de la communication, n'oubliez pas ce précepte fondamental :

"Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément." C'est de Nicolas Boileau.


Je terminerai par un cadeau qui par sa richesse peut éviter de tomber dans certains travers :  https://www.littre.org/definition/%C3%A9noncer

*********

P.S. :  Tolérons le mot express de ma citation : emprunté à l'anglais express lui-même issu de l'ancien français expres du latin expressus selon  https://fr.wiktionary.org/ 

Tag(s) : #franglais
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :